弟と 妹家を 出ていった
2017/03«│ 2017/04| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 »2017/05
文字サイズ文字サイズ:大文字サイズ:中文字サイズ:小
--:--:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Category:スポンサー広告│ コメント:--│ トラックバック :--
08:16:18
 「The answer in a minute thirty one」の意味がわからなくて困ってます。ラルクの新曲「seventh heaven」からの抜粋でございます。ここんとこの意味がわかんなくて。翻訳してもどーも意味がつながらんのだよ。まーいんだけど。

 洋画を見てて思うんだけど、たまにダジャレをいうシーンがある。あれって日本でいうところの「電話に出んわ」「布団がふっとんだ」「もみじまんじゅう」「チッチキチー」のあたりか。いや、後二つはダジャレじゃねぇ。これを英語に訳すと、「That doesn't answer telephone
」「The futon was blown off」となり、ダジャレでもなんでもなくなるんだよね。

 英語のダジャレというのは、「Why is your foot fat?→ What?」とかね、あと思いつかないけども。どの映画でか忘れちゃったんだけど(トムハンクスが出てた映画だった。ダビンチコード?)、日本語でダジャレとして翻訳されてた部分があったんだよ。なんでそんなことになるのか不思議でいかん。

 日本人にわかりやすいようにしたのか、たまたま日本語と英語が一緒だったのか。そんなわけねーか。理解不能だわ。腹立つわ。怒りはないけど、口がアングリィ。ってね。とかいってね。
スポンサーサイト


コメント
コメントの投稿










トラックバック
トラックバックURL
→http://inacchi1022.blog69.fc2.com/tb.php/103-a9f1a9fd
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
プロフィール

イナーチ

Author:イナーチ
趣味:ゲーム 最近アニメ
好きな歌:最近、かがやけ!ガールズ

一言:けいおん!面白かったなぁー、みんな澪澪言ってるけど、唯がかわいいと思うんだけど、どう?

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
不健康者
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。